仍在做那篇翻譯,希望可以快些做完。洋人寫的英語看上去多麼舒服,但譯起來就令人嘆息。至於那些假洋鬼子嘛,看起來拗口非常,但其Chinese-english卻非常好譯。唉唉唉,真是魚與熊掌。
不過U先生的文章確是寫得不錯。這次確是讓我有機會精讀一篇真正的電影研究。很多很多註釋,但不只落引文出處,更有很多精彩的闡發。文中把鏡頭逐個拆解,一如Bordwell,U先生大概是師承鮑老的吧。(他在註釋裡也著實捧了他好幾次。)正如文學研究裡逐字逐句的細讀已不多見,分鏡研究作為電影分析方法,現在看來亦走向式微。代之而起的是大刀闊斧的宏觀研究,然而我還是由衷地想念那些細微細眼的方法。
No comments:
Post a Comment